|
Post by epanou on Nov 24, 2010 15:28:07 GMT 1
Wurd , j'ai pas capté pk tu proposes ces 2 dates ici (dans discussions annexes ) et pas dans les années respectives ! à noter , pour celle de 86 , on a déjà : Christian Vander Trio Christian Vander, Francis Lockwood, Frédéric Briet 1986-08-23 Villandraut (33) Salle des Fêtes (Festival 9ème Uzeste Musical) cette dernière doit donc être virée , j'imagine ? @ epanou : Exceptionnellement, j'ai posté dans "discussions annexes" pour simplifier, car j'avais 2 dates d'années différentes à mentionner avec la même source. Non, pour moi la date du 1986-06-23 est à conserver sauf information contraire, cf. source complémentaire ici (dernière page du pdf): www.uzeste.org/a/uploads/UzesteMusical-UUPPPC/LettreUzesteMusicalJan07.pdft'as raison ; j'avions point pensé à çà : 1 source ki donne 2 dates d'années différentes ; t'avais donc pas mal fait ! par contre , à conserver , c'est pas 1986-06-23 mais 1986-08-23 Août , pas juin ! ;D menfin , çà c'est pas 1 prob ; cette date y est déjà ; on la laisse donc telkelle suis content car même Wurd a fait sa petite boulette ! ;D
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Nov 24, 2010 19:07:22 GMT 1
BON, je veux bien aider mais je pige pas trop comment fonctionne cette rubrik... Concrètement, c'est quoi qu'il faut traduire? Où trouve-t-on le "Magma on tour" correspondant à une année, définitif (ou presque) à traduire ? C'est récapitulé? Où? Ou bien faut-il chercher les dates mises à jour une à une dans le topic? Et le résultat, on le met où?
|
|
|
Post by Planer OutCAST on Nov 24, 2010 21:55:55 GMT 1
Dans la section Magma on Tour, il y a un sujet pour chaque année, avec en tête (premier post du sujet) la liste actuelle correspondant à l'année en question. C'est sur ces listes (pour quaque année, donc) qu'on souhaiterait traduire en français. En principe, vu que tu es modératrice, tu devrais voir un bouton te permettant de corriger la liste directement dessus.
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Dec 9, 2010 18:58:11 GMT 1
Cétunskandâhl! Il est écrit partout "Last seventh minutes" alors que le titre est en réalité " The last seventh minutes"!!! ;D Bon, C'est OK, c'est rectifié!
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Dec 12, 2010 17:40:10 GMT 1
BON, je veux bien aider mais je pige pas trop comment fonctionne cette rubrik... Concrètement, c'est quoi qu'il faut traduire? Où trouve-t-on le "Magma on tour" correspondant à une année, définitif (ou presque) à traduire ? C'est récapitulé? Où? Ou bien faut-il chercher les dates mises à jour une à une dans le topic? Et le résultat, on le met où? Bon, apparemment je peux remplacer la version anglaise par la française... Je garde l'anglaise de côté quand même au cas où...
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Dec 16, 2010 19:33:36 GMT 1
Je n'ai pas trouvé de norme pour indiquer les rappels dans la set-list. Met-on : Titre1, Titre2; Rappel : TitreX OU BIEN Titre1, Titre2 (Rappel : TitreX) ??
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Dec 17, 2010 3:22:32 GMT 1
Traduction OK jusque 2010...+ Petites corrections (ponctuation, orthographe, espaces...) + Essai d'établissement de "set-lists" et "line-ups"... + Traduction/correction des années 1966 à 69, 1970, 1971, 1972 (j'en ai bavé! ;D), 1973 et 1974... (Planer, c'était ni fait NI à faire!!! ) ;D
|
|
|
Post by Planer OutCAST on Dec 19, 2010 14:07:05 GMT 1
Qu'est-ce que ça veut dire "ni fait à faire" ? "Pas fait et à faire" ? Sinon, pour les années que tu cites, non, je n'y suis pas allé, effectivement ; j'ai juste traduit en français quelques années, à la volée, lorsque j'ai eu à les consulter, ce qui doit faire peut-être 4 années, mais éparpillées. Par contre, pour les quelques années que j'ai traduit, j'ai traduit la liste complète, bien sûr. Pour les rappels, je suggère la première forme (la seconde, entre parenthèses, sous-entend que le rappel est "moins important" que le reste, ce qui n'est pas le cas). La première me parait mieux, en précisant qu'il s'agit d'un rappel, comme indiqué
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Dec 19, 2010 15:30:26 GMT 1
Qu'est-ce que ça veut dire "ni fait à faire" ? "Pas fait et à faire" ? Te vexes pô! je rigole! Y avait quelques erreurs et oublis! Mais je suis sûre qu'en vérifiant ce que j'ai fait, on va en trouver encore des erreurs et oublis! C'est que, avec tous ces crochets partout, en format ".txt", c'est pas évident! Ce travail ne sera bien fait que parce qu'il est collectif!!! BIZàTOUS! Vive Z&B!!!
|
|
|
Post by Planer OutCAST on Dec 20, 2010 21:28:18 GMT 1
Je n'étais pas vexé, je me doûtais bien que c'était de l'humour, c'est juste que je n'avais pas compris l'expression "ni fait à faire"
|
|