|
Post by Zwenskaïa on Aug 27, 2012 22:14:52 GMT 1
|
|
|
Post by Planer OutCAST on Aug 28, 2012 17:16:38 GMT 1
Merci
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Aug 31, 2012 22:13:13 GMT 1
Camembert au festival Crescendo 2012 le 17 Août 2012 à St Palais s/mer (17). Guillaume Gravelin : harpe Fabrice Toussaint : trombone, vibraphone, xylophone, percussions Philémon Walter : batterie Pierre Wawzryniak : basse Bertrand Eber : trompette, didjeridoo, bugle et percussions Valentin Metz : guitare Jacopo Costa : vibraphone, xylophone, marimba www.myspace.com/camembert67Encore un groupe à présenter dans BEYOND ZEUHL! Mais j'ai un coup de barre là...
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Aug 31, 2012 22:37:06 GMT 1
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Aug 31, 2012 22:40:18 GMT 1
Les bonnes vidéos de mister Issëhn, suite... ;D Pascal Gutman au festival Crescendo 2012 le 16 Août 2012 à St Palais s/mer (17). Pascal Gutman : Stick Chapman www.pascalgutman.com/
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Aug 31, 2012 22:44:22 GMT 1
Karcius au festival Crescendo 2012 le 17 Août 2012 à St Palais s/mer (17). Simon L'Espérance : guitare, Thomas Brodeur : batterie, Mingan Sauriol : claviers, Sylvain Auclair : basse et chant. www.karcius.com/
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Aug 31, 2012 23:18:22 GMT 1
|
|
|
Post by Planer OutCAST on Sept 4, 2012 21:57:52 GMT 1
Mais mon pseudo vient aussi de "planant" (c'est censé signifier "marginal planant", même si le traducteur Google me traite de "raboteuse paria" ;D ) Sinon, je viens de mettre en vitrine une mosaïque du festival Crescendo 2012
|
|
|
Post by Zwenskaïa on Sept 6, 2012 1:34:36 GMT 1
Mais mon pseudo vient aussi de "planant" (c'est censé signifier "marginal planant", même si le traducteur Google me traite de "raboteuse paria" ;D ) Ha?! Ha ha !!! ;D Quant à moi, ImTranslator (module pour Firefox) me dit : - via Prompt : "exclu de traîneau niveleur" - via Microsoft : "paria raboteuse" en effet... - et via Babylone : "Raboteuse Outcast"! Mais as-tu fait "à l'envers"? C'est à dire en demandant de traduire Planer OutCAST du Français en Anglais? ImTranslator me dit : - via Prompt : "Glide OutCAST" ce qui retraduit en Français donne "Planez l'Exclu"... - via Microsoft : " OutCAST Glide" ce qui retraduit en Français donne "Descente OutCAST " ou "Excluded Glide"... - et via Babylone : "Cast Outcast" ce qui retraduit en Français donne "Exclu d'Ensemble des acteurs" ou "Outcast cast"! Étonnant non? ;D
|
|
|
Post by Planer OutCAST on Sept 11, 2012 17:23:07 GMT 1
"La caste des exclus", c'est marrant, ça ;D Sinon bien sûr, "Planer OutCAST" est aussi un anagramme de mon nom (Laurent PASCOT) J'ai aussi un autre anagramme que j'aime bien : "Ant Speculator" (la fourmi spéculatrice) Ou même un "antonyme" de "Planer OutCAST" : "Crawler InSECT" (insecte rampant, ou éventuellement "celui qui rampe dans la secte") ;D
|
|